Skip to main content

Rentiva v4.33.2 — Turkish Terminology Cleanup

· 3 min read
MaxHandMade
Maintainer

A pure translation patch. The Vendor surface in Turkish moves from Satıcı (literally "one who sells") to Bayi (dealer / authorized agency) across the entire catalog — Rentiva is a rental marketplace, not a sales platform, and "Satıcı" read awkwardly throughout the admin and vendor-facing screens.

Why this release exists

The Turkish translation catalog used Satıcı for the English term Vendor across ~130 strings. In Turkish business context:

TermMeaningFit for Rentiva
SatıcıOne who sells (sales transaction)Misleading — vendors here rent, they don't sell
BayiAuthorized dealer/agency/franchiseeNatural — Toyota Bayisi, Yetkili Bayi, Kiralama Bayisi

A user reading "Satıcı paneli" or "Satıcı başvurusu" mentally parses seller panel / seller application, which doesn't match the rental marketplace model. Bayi is the term Turkish rental agencies actually use to describe themselves in marketing and legal contracts.

Five places in the catalog already used "Bayi" (terminology drift from earlier translations) — this release standardizes the entire surface.

What changed

~130 strings migrated with proper Turkish inflection

Turkish is agglutinative — suffixes attach to stems with vowel-harmony rules. A simple sed 's/Satıcı/Bayi/g' would leave grammatical errors everywhere because the back-vowel stem "Satıcı" takes back-vowel suffixes (-lar, -nın, -ya, -dan), while the front-vowel stem "Bayi" takes front-vowel suffixes (-ler, -nin, -ye, -den).

The migration applied an inflection-aware substitution chain, longest suffix first to prevent partial-match corruption:

Old (back-vowel paradigm)New (front-vowel paradigm)
SatıcılarınızBayileriniz
SatıcılarınBayilerin
SatıcılardanBayilerden
SatıcılaraBayilere
SatıcılardaBayilerde
SatıcılarBayiler
SatıcınınBayinin
SatıcısıBayisi
SatıcıyaBayiye
SatıcıyıBayiyi
SatıcıdanBayiden
SatıcıdaBayide
SatıcıBayi

(Lowercase variants the same pattern.)

One vowel-harmony fixup applied manually

The string "...zaten aktif bir satıcısınız." has the 2nd-person plural copula suffix -sınız (back-vowel paradigm). Sed only replaced the satıcısı portion → produced bayisınız, which is grammatically wrong. The correct front-vowel form on the new stem is bayisiniz.

A manual targeted Edit fixed the single occurrence: bayisınız → bayisiniz.

Files updated

  • languages/mhm-rentiva-tr_TR.po — ~130 substitutions across the catalog
  • languages/mhm-rentiva-tr_TR.mo — recompiled via msgfmt
  • languages/mhm-rentiva-tr_TR.l10n.php — regenerated via wp i18n make-php (WP 6.5+ priority format)
  • README-tr.md — 10 occurrences in marketing copy
  • changelog-tr.json — v4.33.1 entry self-references updated to use the new term
  • Plugin version 4.33.1 → 4.33.2 + changelog entries (EN + TR + readme.txt)

What did NOT change

  • English copy is untouched
  • All PHP / JavaScript / CSS code unchanged
  • PHPUnit baseline holds at 824 / 824 (pure translation patch)
  • No license-server upgrade required

Compatibility

Drop-in replacement for v4.33.1. WordPress automatically loads the new .l10n.php / .mo files after the plugin update — no admin action needed beyond the standard update flow.