Rentiva v4.33.2 — Turkish Terminology Cleanup
A pure translation patch. The Vendor surface in Turkish moves from Satıcı (literally "one who sells") to Bayi (dealer / authorized agency) across the entire catalog — Rentiva is a rental marketplace, not a sales platform, and "Satıcı" read awkwardly throughout the admin and vendor-facing screens.
Why this release exists
The Turkish translation catalog used Satıcı for the English term Vendor across ~130 strings. In Turkish business context:
| Term | Meaning | Fit for Rentiva |
|---|---|---|
| Satıcı | One who sells (sales transaction) | Misleading — vendors here rent, they don't sell |
| Bayi | Authorized dealer/agency/franchisee | Natural — Toyota Bayisi, Yetkili Bayi, Kiralama Bayisi |
A user reading "Satıcı paneli" or "Satıcı başvurusu" mentally parses seller panel / seller application, which doesn't match the rental marketplace model. Bayi is the term Turkish rental agencies actually use to describe themselves in marketing and legal contracts.
Five places in the catalog already used "Bayi" (terminology drift from earlier translations) — this release standardizes the entire surface.
What changed
~130 strings migrated with proper Turkish inflection
Turkish is agglutinative — suffixes attach to stems with vowel-harmony rules. A simple sed 's/Satıcı/Bayi/g' would leave grammatical errors everywhere because the back-vowel stem "Satıcı" takes back-vowel suffixes (-lar, -nın, -ya, -dan), while the front-vowel stem "Bayi" takes front-vowel suffixes (-ler, -nin, -ye, -den).
The migration applied an inflection-aware substitution chain, longest suffix first to prevent partial-match corruption:
| Old (back-vowel paradigm) | New (front-vowel paradigm) |
|---|---|
| Satıcılarınız | Bayileriniz |
| Satıcıların | Bayilerin |
| Satıcılardan | Bayilerden |
| Satıcılara | Bayilere |
| Satıcılarda | Bayilerde |
| Satıcılar | Bayiler |
| Satıcının | Bayinin |
| Satıcısı | Bayisi |
| Satıcıya | Bayiye |
| Satıcıyı | Bayiyi |
| Satıcıdan | Bayiden |
| Satıcıda | Bayide |
| Satıcı | Bayi |
(Lowercase variants the same pattern.)
One vowel-harmony fixup applied manually
The string "...zaten aktif bir satıcısınız." has the 2nd-person plural copula suffix -sınız (back-vowel paradigm). Sed only replaced the satıcısı portion → produced bayisınız, which is grammatically wrong. The correct front-vowel form on the new stem is bayisiniz.
A manual targeted Edit fixed the single occurrence: bayisınız → bayisiniz.
Files updated
languages/mhm-rentiva-tr_TR.po— ~130 substitutions across the cataloglanguages/mhm-rentiva-tr_TR.mo— recompiled viamsgfmtlanguages/mhm-rentiva-tr_TR.l10n.php— regenerated viawp i18n make-php(WP 6.5+ priority format)README-tr.md— 10 occurrences in marketing copychangelog-tr.json— v4.33.1 entry self-references updated to use the new term- Plugin version 4.33.1 → 4.33.2 + changelog entries (EN + TR + readme.txt)
What did NOT change
- English copy is untouched
- All PHP / JavaScript / CSS code unchanged
- PHPUnit baseline holds at 824 / 824 (pure translation patch)
- No license-server upgrade required
Compatibility
Drop-in replacement for v4.33.1. WordPress automatically loads the new .l10n.php / .mo files after the plugin update — no admin action needed beyond the standard update flow.
