Rentiva v4.33.2 — Türkçe Terminoloji Temizliği
Saf bir çeviri patch'i. Türkçe Vendor yüzeyi tüm katalogda Satıcı (kelime anlamı "satan kişi") kelimesinden Bayi (yetkili temsilci / acente) kelimesine taşındı — Rentiva bir kiralama pazaryeri, satış platformu değil; "Satıcı" admin ve bayi ekranlarında bağlamsal olarak yanıltıcıydı.
Bu sürüm neden var
Türkçe çeviri kataloğu, Vendor için yaklaşık 130 string'de Satıcı kelimesini kullanıyordu. Türk iş bağlamında:
| Terim | Anlamı | Rentiva için |
|---|---|---|
| Satıcı | Satış yapan kişi (alış-veriş işlemi) | Yanıltıcı — bizdeki vendor'lar kiralıyor, satmıyor |
| Bayi | Yetkili temsilci / acente / franchise sahibi | Doğal — Toyota Bayisi, Yetkili Bayi, Kiralama Bayisi |
"Satıcı paneli" veya "Satıcı başvurusu" okuyan biri zihinsel olarak seller panel / seller application şeklinde yorumluyor; bu kiralama pazar modeline uymuyor. Bayi Türk kiralama acentelerinin pazarlamada ve hukuki sözleşmelerde kendilerini tanımlamak için aslında kullandığı terim.
Kataloğda zaten 5 yerde "Bayi" kullanılıyordu (önceki çevirilerden gelen terminoloji drift'i) — bu sürüm tüm yüzeyi standardize ediyor.
Değişiklikler
Doğru Türkçe çekimle ~130 string migrate edildi
Türkçe sondan eklemeli — ekler köklere ünlü uyumu kurallarıyla bağlanır. Basit bir sed 's/Satıcı/Bayi/g' her yerde dilbilgisi hataları bırakırdı, çünkü back-vowel kök "Satıcı" back-vowel ekleri alır (-lar, -nın, -ya, -dan), front-vowel kök "Bayi" ise front-vowel ekleri alır (-ler, -nin, -ye, -den).
Migration kısmi-eşleşme bozulmasını önlemek için uzun ekler önce sırayla uygulandı:
| Eski (back-vowel paradigm) | Yeni (front-vowel paradigm) |
|---|---|
| Satıcılarınız | Bayileriniz |
| Satıcıların | Bayilerin |
| Satıcılardan | Bayilerden |
| Satıcılara | Bayilere |
| Satıcılarda | Bayilerde |
| Satıcılar | Bayiler |
| Satıcının | Bayinin |
| Satıcısı | Bayisi |
| Satıcıya | Bayiye |
| Satıcıyı | Bayiyi |
| Satıcıdan | Bayiden |
| Satıcıda | Bayide |
| Satıcı | Bayi |
(Küçük harf varyantları aynı paradigma.)
Bir ünlü uyumu manuel düzeltmesi gerekti
"...zaten aktif bir satıcısınız." string'inde 2. çoğul kişi koşaç eki -sınız (back-vowel paradigm) var. Sed sadece satıcısı kısmını değiştirdi → bayisınız üretti, dilbilgisi olarak yanlış. Yeni kökteki doğru front-vowel formu bayisiniz.
Bu tek occurrence için manuel hedefli bir Edit düzeltti: bayisınız → bayisiniz.
Güncellenen dosyalar
languages/mhm-rentiva-tr_TR.po— katalog genelinde ~130 değişikliklanguages/mhm-rentiva-tr_TR.mo—msgfmtile yeniden derlendilanguages/mhm-rentiva-tr_TR.l10n.php—wp i18n make-phpile yeniden üretildi (WP 6.5+ öncelikli format)README-tr.md— pazarlama metninde 10 occurrencechangelog-tr.json— v4.33.1 entry self-reference yeni terime güncellendi- Plugin sürüm 4.33.1 → 4.33.2 + changelog girdileri (EN + TR + readme.txt)
Değişmeyen şeyler
- İngilizce metin dokunulmadı
- Tüm PHP / JavaScript / CSS kod değişmedi
- PHPUnit baseline 824 / 824'te sabit (saf çeviri patch'i)
- Lisans-sunucu güncellemesi gerektirmez
Uyumluluk
v4.33.1 için drop-in yedek. Plugin güncellemesinden sonra WordPress yeni .l10n.php / .mo dosyalarını otomatik yükler — standart update akışı dışında admin aksiyonu gerekmez.
